Как задать разный font-size для кириллицы и латиницы в одном элементе?
В одном элементе может быть одновременно латиница и кириллица.
Подключено два разных шрифта. Один первичный, но без поддержки кириллицы, второй с поддержкой обоих, но нужен лишь как костыль для кириллицы.
@font-face < font-family: latin; src: url('/fonts/latin.eot'); /* IE9 Compat Modes */ src: url('/fonts/latin.eot?#iefix') format('embedded-opentype'), /* IE6-IE8 */ url('/fonts/latin.woff') format('woff'), /* Modern Browsers */ url('/fonts/latin.ttf') format('truetype'), /* Safari, Android, iOS */ url('/fonts/latin.svg#svgFontName') format('svg'); /* Legacy iOS */ >@font-face < font-family: cyrillic; . >.example
Однако в реальности шрифты имеют разницу в размере в три раза. Отказаться от латинского не могу, хотя именно он является виновником отсутствия стандартов в размере.
Вопрос — можно ли задать разный размер для кириллицы и латиницы в одном элементе. Или все таки придется искать кириллический шрифт подходящий по размеру(нестандартному) к латинскому?
- Вопрос задан более трёх лет назад
- 742 просмотра
Вариант записи текстов на русском языке с помощью латиницы
Статья написана в порядке «зарядки для хвоста ума», не претендует на всестороннесть освещения проблемы, не призывает совершать описанное в ней — «чисто поржать», как сейчас принято выражаться.
В Telegram-чате, где я участвую (чат любителей самодельных по-настоящему эргономичных клавиатур — к слову, моя клавиатура сейчас выглядит вот так, а раскладка на ней — вот такая), на текущий момент называется «Клавиатуры: эргономика и раскладки») недавно затронули тему кириллицы и латиницы в русском языке, вспомнили проблемы, с которыми столкнулись наши «братские народы» (бывшие республики СССР) при переходе на «самостийную» (я не про Украину) латиницу, и вот какая у меня появилась мысль. Начну немного издали…
Общеизвестно, что компьютеры были изобретены «англопишущими» людьми, которые пользуются латиницей, посему в любом компьютере (да и в другой «интеллектуальной» технике) безусловно есть в наличии латинские буквы, а вот других, к примеру, кириллицы, может не быть. Сейчас-то в ОСях (операционных системах) проблемы национальных алфавитов решены чуть более, чем полностью, но многие ещё помнят, какие в 90-х совершались телодвижения для того, чтобы вывести на экран и на принтер кириллицу (русские буквы).
Так вот, в процессе обсуждения опять затронули тему, что-де, лучше было бы в русской письменности использовать латиницу (кому-то нравится вид текста, кому-то — сравнительно меньшее количество букв, кому-то — та самая совместимость с компьютерами). Кстати, несмотря на существующее мнение, что текст на латинице обладает некой визуальной красотой, коей лишён текст на кириллице — моё мнение диаметрально противоположно: дизайн кириллических букв очень гармоничный и текст на русском языке читать одно удовольствие.
Так-то, существует даже несколько стандартов транскрибации русского текста на «международную» латиницу, но, согласитесь, использование апострофов, неоднозначность фонетического соответствия, а также такие монстры, как Ч=ch, Ш=sh, Я=ja (или ya), и, коронное, Щ=shch делают такой вариант не очень привлекательным. Но ведь латиницы (26 букв) не хватает для однозначного отображения русских букв (33 буквы — и да, я считаю букву Ё значимой, несмотря на то, что она «засунута в …» даже в UniCode).
И вот тут-то мне и пришла в голову мысль (а мысль убивать нельзя, как говорил мой учитель!): а почему бы, действительно, не попытаться использовать латинские буквы в русском языке?
Сразу сформировалась концепция:
- никаких над-под-и_прочих-строчных значков (умляут, гравис и т. п.);
- никаких диграфов (и тем более три- и квадра-графов — та самая shch);
- установить соответствие латинских букв не русским буквам, а их звучанию (звукам);
- использовать буквы не прямолинейно, типа i=и, h=х, d=д, а ближе к кириллическому написанию (u=и, x=х и т. д.).
После обдумывания данной концепции она устройнилась и родилась вот такая таблица:
Основная мысль: при ленивом разговоре и не очень отчётливой артикуляции довольно похожими получаются звуки Д и Т, Ц и Ч, И и Й, Б и П и т. д. и т. п. То есть, фонетически их можно объединить одной буквой, точное звучание которой будет определяться контекстом. Ведь, к примеру, букву И мы произносим совершенно разными звуками в словах «ишак» и «третьи» и не паримся, а в украинском алфавите это вполне себе две большие разницы разные буквы. А в некоторых словах мы произносим букву И как звук Ы (замечали?)…
К тому же, сейчас повальная грамотность «не в моде», так что этот недостаток и недостатком как-то считать не получится… А насчёт «читается как пишется» — то это не (совсем) о русском языке. Очень много слов, которые, не зная, как они пишутся, по произношению (а ещё существует ведь куча различных «го́воров») не сразу напишешь.
Итого, получалась вполне стройная система: 16 букв, из них 10 согласных, 5 гласных и одна (в будущем) необязательная (J=ЬЪ) — она же единственная с точкой вверху (ага, расставим точки над мягкими знаками, да). Сильно «непохожие» латинские буквы не используются. Буква Ё слинкована с О по звучанию, мягкий и твёрдый знаки — естественно, вместе (вот от твёрдого можно было бы и избавиться и в «нормальном» русском алфавите — никто там обычно не приглядывается, есть у буквы «хвостик» или нет). Алфавит выстроен в соответствии с порядком латиницы — тупо в целях лёгкой сортировки.
Кому интересно, то вот таблица сравнения частотности букв в текстах (русский и русская латиница):
«О», как и положено, на первом месте, на второе «прорвались» объединённые «ИЫ», на третьем — «ДТ», но уже четвёртое по праву занимает Е (ну, и дальше в таком духе).
Текст после перекодировки вполне читаемый при минимальном напряжении, при небольшой практике, думаю, будет вполне однозначно восприниматься. Первый фрагмент — начало известной книги Александра Никонова «Апгрейд обезьяны» русскими буквами.
Вторая картинка — тот же фрагмент, но перекодированный латинскими буквами.
Засим позвольте откланяться, ибо, как говорил мой учитель: я вам гвоздь забил, а вам его вытаскивать! Всем добра и не воспринимайте всё это всерьёз.
Font configuration (Русский)
Состояние перевода: На этой странице представлен перевод статьи Font configuration. Дата последней синхронизации: 22 октября 2023. Вы можете помочь синхронизировать перевод, если в английской версии произошли изменения.
- Настройка шрифтов/Примеры
- Шрифты
- Metric-compatible fonts
- Шрифты Microsoft
- Шрифты окружения Java Runtime
- X Logical Font Description
Fontconfig — это библиотека, разработанная для предоставления списка доступных шрифтов приложениям, а также для настройки того, как шрифты будут отображаться. Библиотека FreeType рендерит шрифты, основываясь на этих настройках. Пакет freetype2 включает в себя интерпретатор байткода (BCI) для более качественного рендеринга шрифтов, особенно на ЖК-мониторах. Смотрите #Настройка Fontconfig и Настройка шрифтов/Примеры.
Хотя Fontconfig является стандартом в современном Linux, некоторые приложения полагаются на оригинальный способ выбора и отображения шрифтов, в X Logical Font Description.
Пути шрифтов
Шрифты, которые будут известны приложениям, должны быть каталогизированы для лёгкого и быстрого доступа.
Пути шрифтов, которые Fontconfig использует по умолчанию: /usr/share/fonts/ , ~/.local/share/fonts (а также ~/.fonts/ — устаревший). Fontconfig будет сканировать эти каталоги рекурсивно. Для простоты организации и установки рекомендуется использовать эти пути шрифтов, когда добавляете шрифты.
Чтобы увидеть список шрифтов, о которых знает Fontconfig:
$ fc-list ':' file
Доступные форматы вывода описаны в fc-list(1) .
Проверьте известные пути шрифтов Xorg, посмотрев свой журнал:
$ grep /fonts ~/.local/share/xorg/Xorg.0.log
- Вы также можете проверить список путей шрифтов, о которых знает Xorg, с помощью команды xset q .
- Используйте /var/log/Xorg.0.log если Xorg запускается с правами суперпользователя.
Имейте в виду, что Xorg не ищет рекурсивно в каталоге /usr/share/fonts/ как это делает Fontconfig. Чтобы добавить путь, нужно указать полный путь:
Section "Files" FontPath "/usr/share/fonts/local/" EndSection
То, как Xorg считывает настройки, описано в разделе Xorg (Русский)#Настройка. Если вы хотите установить пути шрифтов на уровне пользователя, вы можете добавлять и удалять пути шрифтов по умолчанию, добавив следующую строку(и) в ~/.xinitrc :
xset +fp /usr/share/fonts/local/ # Добавляет путь шрифтов в список известных путей шрифтов Xorg'а xset -fp /usr/share/fonts/sucky_fonts/ # Удаляет указанный путь шрифта из списка известных путей шрифтов Xorg'а
Чтобы увидеть список шрифтов, о которых знает Xorg, используйте xlsfonts из пакета xorg-xlsfonts .
Настройка Fontconfig
Документация fontconfig доступна в fonts-conf(5) .
Настройка может быть сделана для каждого пользователя отдельно, с помощью $XDG_CONFIG_HOME/fontconfig/fonts.conf (обычно это $HOME/.config/fontconfig/fonts.conf ), и на глобальном уровне с помощью /etc/fonts/local.conf . Оба эти файла используют один и тот же синтаксис.
- Предустановка 50-user.conf должна быть включена, чтобы пользовательская конфигурация вступила в силу, а предустановка 51-local.conf предназначена для глобальной конфигурации. Включение предустановок описано в разделе #Предварительные установки.
- Файлы настроек и каталоги: ~/.fonts.conf/ , ~/.fonts.conf.d/ и ~/.fontconfig/*.cache-* являются устаревшими и не будут по умолчанию считываться в будущих версиях пакета. Новые пути — $XDG_CONFIG_HOME/fontconfig/fonts.conf , $XDG_CONFIG_HOME/fontconfig/conf.d/NN-name.conf и $XDG_CACHE_HOME/fontconfig/*.cache-* соответственно. Если используется второе расположение, убедитесь в правильном названии файла (где NN состоит из двух цифр, как 00 , 10 , или 99 ).
Fontconfig собирает все свои настройки в центральном файле ( /etc/fonts/fonts.conf ). Этот файл перезаписывается в ходе обновления fontconfig, поэтому не следует редактировать его напрямую. Fontconfig-совместимые приложения читают этот файл, чтобы узнать о доступных шрифтах и как они будут отображены. Этот файл представляет собой конгломерат из правил глобальных настроек ( /etc/fonts/local.conf ), настроенных предустановок в /etc/fonts/conf.d/ и пользовательского файла настроек ( $XDG_CONFIG_HOME/fontconfig/fonts.conf ). Можно пересобрать настройки fontconfig с помощью fc-cache , но изменения будут применены только для вновь запущенных приложений.
Примечание: В некоторых средах рабочего стола (например GNOME и KDE) использование «Панели управления шрифтами» приводит к автоматическому созданию или перезаписи пользовательского файла настроек шрифтов. Для этих сред лучше всего использовать уже определённые настройки шрифтов, чтобы получить ожидаемое поведение. Также убедитесь, что настройки локали рабочего стола или региональные настройки поддерживаются настроенными шрифтами, если это не так, то настройки шрифта может быть переопределены.
Файлы настроек Fontconfig используют формат XML и обязательный заголовок:
В примерах, представленных далее в статье, эти теги опущены для краткости.
Предварительные установки
Предустановки (presets) есть в каталоге /usr/share/fontconfig/conf.avail . Они могут быть включены созданием символической ссылки на них, глобально или для отдельных пользователей, как описано в /etc/fonts/conf.d/README . Эти предустановки переопределят соответствие параметров в соответствующих файлах настроек.
Например, для включения sub-pixel (суб-пиксельного) RGB отображения глобально:
$ cd /etc/fonts/conf.d # ln -s /usr/share/fontconfig/conf.avail/10-sub-pixel-rgb.conf
Тоже самое, но для отдельного пользователя:
$ mkdir $XDG_CONFIG_HOME/fontconfig/conf.d $ ln -s /usr/share/fontconfig/conf.avail/10-sub-pixel-rgb.conf $XDG_CONFIG_HOME/fontconfig/conf.d
Сглаживание
Растеризация шрифтов преобразует векторные данные шрифта в растровые для отображения на экране. В результате могут появиться ступеньки/зубцы из-за наложения (алиасинга). Чтобы линии воспринимались более гладкими, используют сглаживание (anti-aliasing). Сглаживание включено по умолчанию. Для того, чтобы отключить его:
false
Примечание: Некоторые приложения могут переопределять настройки сглаживания по умолчанию.
Хинтинг
Хинтинг — это использование математических инструкций для настройки отображения контура шрифта так, чтобы он был на одной линии с растровой сеткой (то есть пиксельной сеткой экрана). Ожидаемый эффект — сделать шрифты на вид более чёткими, чтобы они были более читабельные. Шрифты выравниваются правильно без хинтинга, когда экран имеет 300 DPI. Доступно два типа хинтинга.
Интерпретатор байт-кода (Byte-Code Interpreter, BCI)
При использовании хинтинга BCI инструкции в шрифтах TrueType рендерятся в соответствии с интерпретатором FreeType. Хинтинг BCI прекрасно работает со шрифтами с хорошими инструкциями хинтинга. По умолчанию хинтинг включен. Для его отключения:
false
- 35 для классического режима (эмулирует Windows 98),
- 38 для режима «Infinality» (высоконастраиваемый рендеринг, считается медленным и устаревшим),
- 40 для minimal mode (урезанный Infinality, используется по умолчанию).
Autohinter (Авто Хинтинг)
Autohinter пытается сделать автоматический хинтинг и игнорирует существующую информацию хинтинга. Раньше он использовался по умолчанию, поскольку шрифты TrueType2 были защищены патентами, но теперь срок патентов истёк и использовать Autohinter нет большого смысла. Он может лучше работать со шрифтами, которые поломанные или не содержат информацию по хинтингу, но это будет не оптимально для шрифтов с хорошей информацией хинтинга. К распространённым шрифтам Autohinter в дальейшем не будет полезным. По умолчанию автохинтинг отключен. Чтобы его включить:
true
Hintstyle (Стиль Хинтинга)
Hintstyle — количество изменений шрифта для выравнивания по пиксельной сетке. Значения хинтинга: hintnone (без хинтинга), hintslight (лёгкий хинтинг), hintmedium (средний хинтинг), и hintfull (полный хинтинг). hintslight делает шрифт более нечётким, но лучше сохраняет форму шрифта (смотрите [2]), в то время как hintfull сделает шрифт чётким и хорошо выровняет его по пиксельной сетке, но больше потеряет форму шрифта. hintslight неявно использует autohinter в режиме только по вертикали в пользу информации о родном шрифте для шрифтов не-CFF (.otf).
По умолчанию используется hintslight . Для того, чтобы изменить его:
hintnone
Примечание: Некоторые приложения могут переопределять настройки хинтинга по умолчанию.
Расположение пикселей
Большинство современных мониторов использует спецификацию RGB (Red, Green, Blue — Красный, Зелёный, Синий). Fontconfig’у нужно знать тип монитора, чтобы иметь возможность отображать шрифты правильно. Мониторы могут быть: RGB (наиболее распространенный), BGR, V-RGB (вертикальный), или даже V-BGR. Тест монитора можно найти здесь.
Примечание: Без субпиксельного отображения (смотрите ниже) для freetype нужно только расположение (горизонтальное или вертикальное). Без него, например, нет разницы между RGB и BGR.
Отсутствует поддержка необычных субпиксельных раскладок, таких как «Pentile» и «RGBY», которые иногда встречаются на экранах телевизоров и мобильных устройств. Для таких устройств лучше отказаться от субпиксельного рендеринга и полагаться на обычное сглаживание.
Субпиксельное отображение
Субпиксельный рендеринг — это техника улучшения чёткости рендеринга шрифтов путём утроения горизонтального (или вертикального) разрешения за счёт использования субпикселей. На машинах Windows эта техника называется ClearType.
FreeType2 предоставляет два различных типа субпиксельного рендеринга, называемых Harmony и ClearType ( FT_CONFIG_OPTION_SUBPIXEL_RENDERING ) [3]. Начиная с FreeType 2.10.3, в Arch Linux по умолчанию используется ClearType [4].
При включении субпиксельного рендеринга ClearType рекомендуется использовать ЖК-фильтр. Субпиксельный рендеринг Harmony не требует установки ЖК-фильтра и при геометрии LCD по умолчанию эквивалентен ClearType с фильтром lcdlight [5]. Как включить ЖК-фильтр и какие он имеет преимущества, описано в следующем разделе.
LCD filter (ЖК-фильтр)
При использовании субпиксельного отображения ClearType необходимо включить ЖК-фильтр, который предназначен для снижения цветной окантовки. Это описано в разделе LCD filtering в справке по FreeType 2 API. Различные варианты описаны в разделе FT_LcdFilter и проиллюстрированы на этой странице теста ЖК-фильтра.
Фильтр lcddefault будет работать для большинства пользователей. Другие доступные фильтры, которые могут использоваться в особых случаях: lcdlight ; фильтр идеально подходит для шрифтов, которые выглядят слишком жирными или нечеткими, lcdlegacy , оригинальный фильтр Cairo; и lcdnone чтобы отключить его полностью.
lcddefault
Расширенная спецификация ЖК-фильтра (LCD filter)
Если встроенные ЖК-фильтры не устраивают, можно настроить отображение шрифта очень специфично путём создания пользовательского пакета freetype2 и модификации жёстко закодированных фильтров. Для создания и установки пакетов из исходников можно использовать систему сборки Arch.
Скачайте PKGBUILD для пакета freetype2 и получите файлы сборки, как описано в разделе Система сборки Arch#Получение PKGBUILD.
Включите субпиксельный рендеринг ClearType путём редактирования файла src/freetype-VERSION/include/freetype/config/ftoption.h , раскомментировав в нём макрос FT_CONFIG_OPTION_SUBPIXEL_RENDERING .
Отредактируйте файл src/freetype-VERSION/src/base/ftlcdfil.c и найдите определённые константы default_filter[5] :
static const FT_Byte default_filter[5] = < 0x10, 0x40, 0x70, 0x40, 0x10 >;
Эта константа определяет низкочастотный фильтр, применяемый к отображаемому символу. Измените его как требуется (смотрите freetype list discussion). Сохраните файл, соберите и установите пользовательский пакет:
$ makepkg --noextract # pacman --remove --nodeps freetype2 # pacman --upgrade freetype2-VERSION-ARCH.pkg.tar.zstd
Перезапустите X. Теперь фильтр lcddefault должен отобразить шрифты по-другому.
Пользовательские настройки для определённых шрифтов или стилей шрифтов
Авто хинтинг использует сложные методы для отображения шрифтов, но часто делает жирные шрифты слишком широкими. К счастью, решение может быть найдено в отключении авто хинтинга для жирных шрифтов, оставляя авто хинтинг для остальных:
.. medium false
Некоторые шрифты могут плохо выглядеть с хинтингом BCI. Его можно отключить только для этих шрифтов:
.. My Font false
Установка шрифтов по умолчанию или резервных шрифтов
Match
Надёжный способ сделать это — добавить фрагмент XML, похожий на тот, как показано ниже. Использование атрибута «binding» (связывания) в примере ниже приведёт к использованию шрифта Gentium в тех местах, где предполагалось использование Georgia:
.. Georgia Gentium Book Plus
В этом примере атрибут «compare» может иметь значение «eq» (то есть точно равен Georgia), «contains» (например, будет соответствовать Georgia или Georgia Pro) или другие значения. [6]
Alias
Альтернативный подход состоит в установке «предпочтительного» шрифта. Шрифты, соответствующие элементу , редактируются для добавления списка семейств перед соответствующим . В следующем примере при вызове шрифта Helvetica будет использоваться Bitstream Vera Sans:
.. Helvetica Bitstream Vera Sans
также может использоваться для указания резервных шрифтов, когда некоторые глифы отсутствуют. Например, многие версии Helvetica Neue не содержат греческих символов. Пользователь может установить Helvetica Neue и использовать его для латинских символов, а для греческих использовать FreeSans благодаря его сходству с Helvetica. Однако тот же пользователь может установить другой шрифт Noto Sans в качестве шрифта sans-serif по умолчанию. Это можно сделать следующим образом:
.. Helvetica Neue LT Pro Helvetica Neue LT Pro FreeSans
Это не требуется, если устраивает использование шрифта по умолчанию для отсутствующих глифов.
Белый список и чёрный список шрифтов
Элемент используется в сочетании с элементами и — белого списка или чёрного списка шрифтов, используемых для составлении списка и match-тестов. Самый простой и наиболее типичный случай его использования — для отклонения одного шрифта, который должен быть установлен, однако попадает под match-тест для стандартного шрифта и тем самым вызывает проблемы в пользовательских интерфейсах.
Сначала получите имя Family (семейства) как указано в самом шрифте:
$ fc-scan .fonts/lklug.ttf --format='%\n'
LKLUG
Затем используйте это имя Family в строфе :
LKLUG
Обычно, когда оба элемента объединены, сначала используется в более общем согласовании glob для reject (отклонения) большой группы (таких, как целый каталог), затем после него используется белый список отдельных шрифтов из большой группы чёрного списка.
/usr/share/fonts/OTF/* Monaco
Отключение растровых шрифтов
Чтобы отключить растровые шрифты (которые иногда используются в качестве резервных, из-за чего текст может выглядеть некрасиво), используйте предварительную установку 70-no-bitmaps.conf .
Чтобы отключить встроенные растровые шрифты у всех шрифтов:
~/.config/fontconfig/conf.d/20-no-embedded.conf
false
Чтобы отключить встроенные растровые шрифты для определённого шрифта:
Monaco false
Отключить масштабирование растровых шрифтов
Чтобы отключить масштабирование растровых шрифтов (которое часто делает их размытыми), удалите /etc/fonts/conf.d/10-scale-bitmap-fonts.conf . Имейте в виду, что это может нарушить масштабирование шрифтов эмодзи, таких как Segoe UI Emoji, сделав их огромными.
Создать стили для жирных и курсивных «некомплектных» шрифтов
FreeType имеет возможность автоматически создавать italic (курсивные) и bold (жирные) стили для шрифтов, которые не имеют их, но только если это явно требуется приложению. Данные программы редко отправляют эти запросы. В этом разделе охватывается принуждение «вручную» генерировать отсутствующие стили.
Начните с редактирования /usr/share/fonts/fonts.cache-1 как описано ниже. Храните изменённую копию в другом файле, поскольку обновление шрифтов с помощью fc-cache будет перезаписывать /usr/share/fonts/fonts.cache-1 .
Предположим, что шрифт Dupree установлен:
"dupree.ttf" 0 "Dupree:style=Regular:slant=0:weight=80:width=100:foundry=unknown:index=0:outline=True:итд.
Продублируйте строку, измените style=Regular на style=Bold или любой другой стиль. Также измените slant=0 на slant=100 для italic (курсива), weight=80 на weight=200 для bold (жирного), или объедините их для bold italic (жирного курсива):
"dupree.ttf" 0 "Dupree:style=Bold Italic:slant=100:weight=200:width=100:foundry=unknown:index=0:outline=True:итд.
Теперь добавьте необходимые изменения в $XDG_CONFIG_HOME/fontconfig/fonts.conf :
.Dupree 140 true . Dupree 80 matrix 1 0.2 0 1
Совет: Используйте значение embolden для существующих bold (жирных) шрифтов, чтобы сделать их ещё жирнее.
Приоритет правил
Fontconfig обрабатывает файлы /etc/fonts/conf.d в числовом порядке. Таким образом, правила из файлов 01-aaa.conf и 02-bbb.conf имеют такой же эффект, как если бы один файл 01-aaabbb.conf содержал в себе сначала правила из 01-aaa , а затем правила из 02-bbb .
Обычно это означает, что файлы с меньшим префиксом будут иметь больший приоритет. Однако синтаксис fontconfig гибок и позволяет новому правилу иметь приоритет над существующим. Поэтому рекомендуется выполнить #Запрос текущих настроек, чтобы проверить результат взаимодействия правил.
Запрос текущих настроек
Чтобы узнать, какие настройки вступили в силу, используйте fc-match —verbose . К примеру:
$ fc-match --verbose Sans
family: "DejaVu Sans"(s) hintstyle: 3(i)(s) hinting: True(s) .
Посмотрите значения чисел в fonts-conf(5) . Например. ‘hintstyle: 3’ означает ‘hintfull’
Приложения без поддержки fontconfig
Некоторые приложения, например URxvt, игнорируют настройки fontconfig. Вы можете обойти эту проблему с помощью ~/.Xresources , но он не настолько гибкий как fontconfig. Пример (объяснение параметров есть в разделе #Настройка Fontconfig):
~/.Xresources
Xft.autohint: 0 Xft.lcdfilter: lcddefault Xft.hintstyle: hintslight Xft.hinting: 1 Xft.antialias: 1 Xft.rgba: rgb
Убедитесь, что настройки загружаются должным образом при запуске X, с помощью команды xrdb -q (для получения дополнительной информации смотрите статью Ресурсы Х).
Решение проблем
Искажённые шрифты
Инструкции по работе с дисплеями с высоким или смешанным DPI есть в статье HiDPI (Русский): использование DPI, не соответствующего реальному значению, может привести к нечёткому отображению шрифтов.
Calibri, Cambria, Monaco, и т. д. не отображаются правильно
Некоторые масштабируемые шрифты имеют встроенные растровые версии, которые обычно рендерятся при маленьких размерах. В этом случае использование метрически совместимых шрифтов в качестве замены может улучшить отображение.
Также можно включить обязательное использование масштабируемых шрифтов для всех размеров путём отключения встроенных растровых шрифтов, немного жертвуя качеством рендеринга.
Приложения переопределяют hinting
Некоторые приложения или среды рабочего стола могут переопределять используемые по умолчанию настройки fontconfig, такие как хинтинг и сглаживание. Это может случиться с GNOME 3, например когда вы используете приложения Qt, как vlc или smplayer . В таких случаях используйте специальную программу для применения настроек. Для GNOME попробуйте gnome-tweaks .
Приложения не используют hinting из настроек DE
Например, в GNOME иногда случается, что Firefox применяет полный хинтинг (full hinting) даже если он установлен на «none» в настройках GNOME, что в результате приводит к резким и широким шрифтам. В этом случае вам придётся добавить настройку хинтинга в ваш файл fonts.conf :
false
В этом примере хинтинг установлен на «grayscale».
Неправильный hinting в приложениях GTK
В некоторых средах рабочего стола, в частности за пределами GNOME и Plasma, некоторые приложения GTK не считывают настройки шрифта корректно. Для решения проблемы установите xsettingsd или xsettingsd-git AUR и запускайте его при каждом запуске системы. Подробности можно почитать в стате Xsettingsd (Русский) и в xsettingsd wiki. Он может быть настроен следующей общей конфигурацией:
~/.xsettingsd
Xft/Hinting 1 Xft/HintStyle "hintslight" Xft/Antialias 1 Xft/RGBA "rgb"
Если в каких-то приложениях это тоже не работает, попробуйте установить xorg-xrdb и прописать следующие настройки:
~/.Xresources
Xft.hinting: 1 Xft.hintstyle: hintslight Xft.antialias: 1 Xft.rgba: rgb
После этого запускайте скрипт xrdb -merge ~/.Xresources при каждой загрузке системы для применения настроек. Смотрите также X resources (Русский) и #Приложения без поддержки fontconfig.
Хинтинг в приложениях GTK4
Программы GTK4 и libadwaita игнорируют настройки хинтинга. Чтобы исправить ситуацию, создайте или измените следующую конфигурацию:
~/.config/gtk-4.0/settings.ini
[Settings] gtk-hint-font-metrics=true
Проблема со шрифтом Helvetica в сгенерированных файлах PDF
Если следующая команда
fc-match helvetica
helvR12-ISO8859-1.pcf.gz: "Helvetica" "Regular"
то, скорее всего, растровый шрифт, предоставляемый пакетом xorg-fonts-75dpi , будет встроен в PDF-файлы, создаваемые с помощью функций «Печать в файл» или «Экспорт» в различных приложениях. Вероятно, растровый шрифт был установлен как следствие установки всей группы xorg (что обычно НЕ рекомендуется). Для решения проблемы вы можете удалить пакет. Установите gsfonts (Type 1) или tex-gyre-fonts (OpenType) для соответствующей свободной замены Helvetica (и других базовых шрифтов PostScript/PDF).
Также эта проблема может появиться и при открытии PDF-файла, которому требуется Helvetica, но не имеющего встроенного шрифта для просмотра.
Отсутствует подчёркивание со шрифтом DejaVu Monospace
Начиная с Pango 1.44, символы подчеркивания исчезают при определённых размерах шрифта DejaVu Sans Mono. Обходным решением является использование Liberation Mono в качестве моноширинного шрифта, смотрите #Установка шрифтов по умолчанию или резервных шрифтов.
Отладка шрифтов FreeType
freetype2-demos предоставляет инструменты для отладки конфигурации шрифтов FreeType. ftview — это графический интерфейс, в котором можно настроить параметры рендеринга шрифтов с предварительным просмотром в реальном времени. Например:
$ ftview -e unic -d 1024x768x24 -r 96 10 /usr/share/fonts/noto/NotoSans-Regular.ttf
Смотрите также
- Wikipedia:Fontconfig
- Fonts in X11R6.8.2 — Официальная информация по шрифтам Xorg (Англ.)
- обзор FreeType 2 (Англ.)
- Дискуссия Gentoo об отображении шрифтов (Англ.)
- On slight hinting
- FreeType 2 API Reference: Controlling FreeType Modules
«О латинизации русского алфавита»
80 лет назад, 25 января 1930 года, Политбюро запретило проведение любых работ по переводу русского языка на латинский алфавит, хотя одновременно поощряло латинизацию письменности десятков народов СССР. А всего через несколько лет национальные языки так же массово перевели на кириллицу. Обозреватель «Власти» Евгений Жирнов разбирался в причинах алфавитной чехарды.
«Совершенно непонятны и потому бесполезны»
Споры о том, на каком алфавите должна основываться русская письменность, продолжались в Российской империи с тех пор, как Петр I ввел для подданных новый гражданский алфавит. Многие ученые-западники полагали, что царь-реформатор собирался завершить преобразование русской жизни на европейский манер переводом русского языка на латинский алфавит и что задуманное, но не осуществленное первым русским императором надо довести до конца. Славянофилы же, напротив, считали, что достойным продолжением деяний Петра стал бы перевод языков всех проживавших в России народов на кириллицу.
В XIX веке появился даже проект перевода на кириллицу письменности поляков, живших в той части Польши, которая после раздела досталась Российской империи. Николай I дал согласие на создание специального комитета по рассмотрению этого непростого вопроса. Однако лишенные самостоятельности и государственности поляки крайне болезненно реагировали на любое ущемление национального достоинства, а русификация письменности могла стать отличным поводом для возмущения или восстания. Так что в итоге от реформы польского языка отказались.
Совсем иная картина наблюдалась во внутренних губерниях империи. Поводом для перевода туземных, как тогда говорили, языков на русский алфавит оказалась история, происшедшая в 1840-х годах в Казанской губернии. Там довольно значительное количество крещеных татар—кряшен под влиянием соплеменников-мусульман вернулось в ислам. В Санкт-Петербурге сочли, что главной причиной этого вопиющего для тех времен события, отпадения от православия, стало незнание кряшенами русского языка и непонимание того, что происходит во время церковных служб. И в 1847 году последовало высочайшее повеление о переводе на татарский важнейших богослужебных книг.
«Переводы,— вспоминал миссионер Николай Ильминский,— сделаны были на язык книжный магометанский и напечатаны арабскими буквами. По окончании уже этой работы привелось мне в 1856 году на месте осведомляться о пригодности ее для крещеных татар, и я увидел, что наши переводы, особенно Литургия и Часослов, для тех совершенно непонятны и потому бесполезны».
Со временем Ильминский принялся записывать простонародную татарскую речь русскими буквами, так, как воспринимал ее на слух. Но более всего в деле создания нового алфавита миссионеру помогли его ученики по Казанской крещено-татарской школе, нашедшие способ записи звуков татарского языка, отсутствовавших в русском, которые сам Ильминский не воспринимал и записывал неправильно. Так что в результате появилась татарская письменность на основе русского алфавита, получившая вскоре широкое распространение. А затем письменность по наработанной методике получили и некоторые другие народы в российской глубинке и на Кавказе.
Однако далеко не все в России считали миссионеров народными просветителями. Борцы с самодержавием рассматривали созданные ими письменности как средство русификации и порабощения народов. Средство тем более реакционное, что базировалась оно на русском алфавите, который сам нуждался в революционном обновлении. С необходимостью реформы языка в первые годы XX века соглашалось все или почти все русское общество. Как и в прежние времена, начали появляться проекты перехода на латиницу, не находившие, правда, широкой поддержки даже среди российских западников.
Еще меньше склонялись к латинизации русского алфавита академики, возглавившие процесс подготовки реформы, и тем более императорское правительство, которое не раз откладывало введение новой орфографии и так и не успело сделать это до февральской революции 1917 года. Затем обновление языка пыталось провести Временное правительство, но большевистский переворот в октябре 1917 года случился раньше, и проблема реформирования русской письменности досталась в наследство новым руководителям страны, часть которых хотела провести революцию и в языке, переведя его на латиницу.
«На декрет никто даже ухом не повел»
«Потребность или сознание необходимости облегчить нелепый, отягченный всякими историческими пережитками, дореволюционный алфавит,— писал в 1930 году в «Красной газете» бывший нарком просвещения РСФСР Анатолий Луначарский,— возникала у всех мало-мальски культурных людей. В Академии наук шла подготовительная работа. Кадетский министр Мануйлов, опираясь на работу комиссии академика Шахматова, уже подготовил введение нового алфавита именно этого типа, который был на самом деле введен Советским правительством. Советское правительство прекрасно отдавало себе отчет в том, что при всей продуманности этой реформы в ней было, по самой половинчатости своей, что-то, так сказать, «февральское», а не октябрьское. Я, конечно, самым внимательным образом советовался с Владимиром Ильичем Лениным перед тем, как ввести этот алфавит и это правописание. Вот что по этому поводу сказал мне Ленин. Я стараюсь передать его слова возможно точнее:
«Если мы сейчас не введем необходимой реформы — это будет очень плохо, ибо и в этом, как и в введении, например, метрической системы и григорианского календаря, мы должны сейчас же признать отмену разных остатков старины. Если мы наспех начнем осуществлять новый алфавит или наспех введем латинский, который ведь непременно нужно будет приспособить к нашему, то мы можем наделать ошибок и создать лишнее место, на которое будет устремляться критика, говоря о нашем варварстве и т. д. Я не сомневаюсь, что придет время для латинизации русского шрифта, но сейчас наспех действовать будет неосмотрительно. Против академической орфографии, предлагаемой комиссией авторитетных ученых, никто не посмеет сказать ни слова, как никто не посмеет возражать против введения календаря. Поэтому вводите ее (новую орфографию) поскорее. А в будущем можно заняться, собрав для этого авторитетные силы, и разработкой вопросов латинизации».
Такова была инструкция, которая дана была нам вождем. После этого мы немедленно законодательным путем ввели новый алфавит».
Однако оказалось, что прислушиваться к декрету Совнаркома о новой орфографии никто в стране не собирается.
«На декрет,— писал Луначарский,— можно сказать, никто даже ухом не повел, и даже наши собственные газеты издавались по старому алфавиту. Я помню, как после выхода в свет номера «Правды», напечатанной по новой орфографии, один доктор прибежал ко мне и заявил: «Рабочие не хотят читать «Правды» в этом виде, все смеются и возмущаются». Революция, однако, шутить не любит и обладает всегда необходимой железной рукой, которая способна заставить колеблющихся подчиниться решениям, принятым центром. Такой железной рукой оказался Володарский: именно он издал в тогдашнем Петербурге декрет по издательствам печати, именно он собрал большинство отвечающих за типографии людей и с очень спокойным лицом и своим решительным голосом заявил им:
— Появление каких бы то ни было текстов, напечатанных по старой орфографии, будет считаться уступкой контрреволюции, и отсюда будут делаться соответствующие выводы».
Володарского знали. Он был как раз из тех представителей революции, которые шутить не любят, и поэтому, к моему и многих других изумлению, с этого дня — в Петербурге, по крайней мере, — не выходило больше ничего по старой орфографии.
Однако от идеи латинизации большевики и примкнувшие к ним филологи не отказались. Новые власти в центре и на местах стремились привлечь как можно больше сторонников и потому всеми способами демонстрировали готовность предоставить народам России максимум свободы, вплоть до выбора алфавита. Большевики подчеркивали, что стоят всецело за отказ от старых миссионерских алфавитов, русифицировавших и порабощавших народы. Так что во многих местах вскоре начался переход на латиницу. Один из проводников этой политики лингвист Николай Яковлев писал в 1932 году:
«Движение за латинизацию алфавитов в СССР началось сейчас же после Октябрьской революции. Так, в Якутии уже в 1917 году был поставлен вопрос о замене алфавита на основе русского шрифта, употреблявшегося до революции и служившего орудием главным образом миссионерской пропаганды,— латинским алфавитом. Якутский латинизированный алфавит стал реально применяться лишь в 1922 году после окончательного установления советской власти в Якутии. С 1921 г. одновременно начинается разработка латинского алфавита для ингушей, осетин и кабардинцев на Сев. Кавказе и для азербайджанцев в Азербайджанской ССР. У осетин латинский алфавит был выдвинут на смену алфавита на русской основе (несмотря на то что в результате миссионерской пропаганды осетинская письменность на этой основе еще до революции получила относительно-широкое распространение), а в Азербайджане он явился орудием борьбы с религиозной по содержанию мусульманской письменностью на арабском алфавите. В 1923 г. была созвана Первая конференция по просвещению горских народов Сев. Кавказа, которая утвердила согласованный проект латинских алфавитов для вышеуказанных трех народов и карачайцев. С этого года письменность на латинском алфавите начала фактически проводиться в жизнь у части горцев Северо-Кавказского края. Наконец, в 1925 г. алфавит на основе русского шрифта для абхазов, разработанный несомненно в связи с миссионерско-колонизаторской деятельностью царского правительства на Кавказе, был заменен по инициативе самих абхазов в основном латинской так называемой яфетидологической транскрипцией («аналитический алфавит»), разработанной ак. Н. Я. Марром».
«Дело латинизации шло быстрым шагом»
Большевики всемерно способствовали латинизации, издавая постановления о национальных языках и обязательности их использования в делопроизводстве на местах и выделяя деньги на создание алфавитов, словарей, учебников и подготовку учителей. Формально это форсированное внедрение новых алфавитов объяснялось желанием центральных властей как можно быстрее раскрепостить бывшие угнетенные народы. Но на деле главный упор делался на народы, где было сильно влияние ислама, а главной целью оставался отрыв масс трудящихся от религиозного образования, неотделимого от арабской письменности, и, соответственно, выведение их из-под влияния религиозных авторитетов.
В переписке между советскими руководителями на местах и Москвой главная цель латинизации указывалась без всякой маскировки. Так, Ингушский окружной исполком, запрашивая дополнительное финансирование на обучение по новому алфавиту, в 1924 году писал в Наркомпрос:
«Школьный вопрос принял уже политический характер, от того, как он разрешится, зависит судьба арабской школы, являющейся наиболее реакционным фактором ингушской общественности».
Во многих местах, особенно в Средней Азии, латинизация встречала скрытое, но упорное сопротивление, и большевики представляли дело так, будто инициатива идет исключительно от местного руководства и местной интеллигенции, а центральные власти только поддерживают их стремление к новой письменности. В 1926 году, например, по инициативе Азербайджана собрали Первый тюркологический съезд в Баку, на котором представители тюркских и кавказских народов должны были договориться о единой политике в латинизации. Все предстоящие решения уже был записаны в директиве ЦК ВКП(б). А год спустя, опять же по решению представителей народов, принятому предварительно на Старой площади, создали Всесоюзный центральный комитет нового тюркского алфавита (ВЦК НТА), из названия которого в 1931 году исчезло слово «тюркского» (ВЦК НА).
Луначарский в 1930 году откровенничал:
«Наркомпрос РСФСР, встретившись с проблемой латинизации письменности всех этих народов, шел вперед с чрезвычайной осмотрительностью. Он прекрасно понимал, как легко могут быть использованы против Советской власти эти новшества, которым старались придать характер желания отторгнуть массы от их собственной культуры и от их веры».
Ситуация значительно изменилась в 1928 году, когда на латинизированный алфавит перешла дружественная СССР Турция.
«Значительным облегчением в этом деле было присоединение к этой реформе турецкого правительства,— констатировал Луначарский,— которое с большой энергией начало проводить у себя параллельную латинизацию. Это сразу отбило возможность играть политическую игру на фоне якобы верности старой культуре, чисто мусульманской и турецкой, и объяснять латинизацию шрифтов «гонением» на эту старую культуру со стороны большевиков. Но и помимо помощи, которая была оказана таким образом нам турецким правительством, дело латинизации шло быстрым шагом».
В том же 1928 году ОГПУ, докладывая в ЦК ВКП(б) о политической ситуации в Узбекистане, упоминало и о новом алфавите, говоря о том, что многие бывшие противники латинизации из числа националистов теперь входят в органы по ее проведению, чтобы саботировать ее продвижение. А также для того, чтобы просто заработать на ней. В докладе приводились слова одного из участников процесса внедрения новой письменности Ильбека:
«Я антилатинист. Латынь не решает вопросов правописания. Я работал 6 месяцев в ЦК латинизации, но не работал и 6 дней. Кто же дурак? Те ли, кто давал мне за это деньги, или я? Мы постановили и разошлись, и этим кончилось дело! Я в выигрыше, заработал 5 тысяч».
Понятно, что подобным образом — деньги в обмен на голосование — покупалось согласие местной интеллигенции на латинизацию и отрыв от ислама. Но вскоре и в Москве стали замечать, что затраты слишком велики по сравнению с достигнутыми результатами. А тут латинизаторы вновь замахнулись на русский язык.
«Извращения делаются даже в передаче собственных имен»
Самым интересным в статьях Анатолия Луначарского в «Красной газете» в 1930 году было сообщение о том, что в Наркомпросе ведется работа по переходу русской письменности на латиницу:
«В настоящее время в Главнауке работает большая комиссия, занимающаяся вопросом предварительного упрощения и упорядочения орфографии, уточнения пунктуации».
Луначарский писал, что процесс будет долгим и дорогостоящим:
«Нельзя не сказать несколько слов о хозяйственных условиях введения латинского шрифта. Пока комиссия Наркомпроса не разработала этой довольно сложной проблемы, но любопытна уже наметка такой разработки. Действительно, введение нового шрифта предполагает переоборудование полиграфической промышленности. Уже это предполагает значительный расход. К нему нужно прибавить расходы на переобучение населения грамоте, включая подготовку соответственных кадров. Затем необходимо будет сейчас же переиздание на латинском шрифте книг, в особенности наиболее жизненно-необходимых».
ЦК незамедлительно потребовал у Главнауки объяснений. Ведь в условиях начавшегося мирового экономического кризиса идею о переиздании всей русской литературы новым шрифтом иначе как безумной не назовешь. А когда Главнаука заявила, что намерена разрабатывать вопрос и впредь, Политбюро приняло следующее решение: «Предложить Главнауке прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита». В 1931 году запрет повторили с категорическим указанием не тратить попусту силы и средства.
Латинизация языков народов СССР после этого продолжалась, но в руководстве страны смотрели на новые алфавиты с все нарастающим раздражением. На пленуме научного совета ВЦК НА в 1933 году произошел жесткий разговор между его учеными участниками и партийными руководителями. Заместитель заведующего отделом агитации и пропаганды ЦК ВКП(б) Семен Диманштейн, входивший в число руководителей ВЦК НА, спрашивал: как могло получиться, что большая часть напечатанных новым алфавитом словарей и книг немедленно отправляется в макулатуру из-за своей откровенно халтурной подготовки? Почему пишущие машинки с новым алфавитом существуют лишь в опытных экземплярах и их производство после стольких лет латинизации только собираются осваивать? Почему не создана стенография на новых языках и совещания и пленумы невозможно протоколировать? Почему, наконец, никто не задумался о том, что вся телеграфная сеть в стране построена на использовании кириллицы и отправить телеграмму ни на одном новом языке невозможно?
Говорилось и о множестве других проблем. Об использовании русских и тюркских слов для обогащения языков с бедным словарем. О создании письменности для малочисленных народов. О непригодности многих образцов новой письменности для изучения. Так, сложный «абхазский аналитический алфавит» академика Марра, состоявший из 70 с лишним символов, пришлось заменить на более простой латинизированный (затем алфавит абхазам сменили еще дважды — в конце 1930-х на грузинский и в 1954 году на русский). Но главное, почему так плохо переводятся произведения классиков марксизма Ленина и Сталина? Нет ли в этом вредительства?
Практически то же самое говорилось в докладе Агитпропа ЦК Сталину и Кагановичу:
«В практике работы Комитета нового алфавита имелись и имеются еще существенные недочеты. Здесь прежде всего надо отметить увлечение внешней количественной стороной дела и самотек. Так, был создан алфавит для алеутов, которых во всем СССР насчитывается не свыше 400 чел. Подобные увлечения имели место особенно в Дагестане, где чуть ли не каждой из тридцати с лишком национальностей (не исключая самых малочисленных, имеющих не более нескольких сот человек) пытаются создать свой алфавит и даже учебники для начальной школы.
Необходимо также отметить большой недостаток в самой системе новых алфавитов, состоящий в том, что общее число букв по всем азбукам равно 129. До сих пор не проведена до конца унификация в обозначении одних и тех же звуков в различных языках.
Многочисленность знаков в отдельных алфавитах (например, абхазский алфавит имеет 51, алфавиты народов Дагестана и Сев. Кавказа — свыше 40 букв) должна быть максимально сокращена; недостаточная стандартность начертания букв нового алфавита в разных языках должна быть устранена.
Дело не исчерпывается составлением новых алфавитов. Многочисленные факты извращений в переводах классиков марксизма-ленинизма в значительной мере объясняются тем самотеком, который имеет место в разработке терминологии и словарей на нац. языках. Несколько примеров покажут это наглядно.
В переводе речи т. Сталина «Об итогах пятилетки» на чувашском языке выражение «чрезвычайно усилили мощь СССР» передано как «безобразно сильно увеличили мощь СССР». Термин «максимальное усиление» передан как «усиление по мере надобности».
В переводах «Вопросов ленинизма» т. Сталина на бурят-монгольский язык термин «общество» передается как «кружок», «организация»; термин «рабочий» и «трудящийся» отождествляется, слово «иллюзия» переводится трояко: 1) «блуждание и затуманивание», 2) «пустые слова», 3) «недопустимые, обманные дела». В переводах на таджикский язык термин «государственный переворот» передан как «государственные изменения». По-тюркски «реконструкция» переводилась как «реформа». В Марийском словаре (изъятом ныне) «революция» была переведена как «беспорядочное движение».
Или еще: слово «ударничество» переведено по-ингушски как «газават» (священная война), «генеральная линия» переводилось по-таджикски как «царская дорога» (шахрат), а по-бурят-монгольски как «генеральная линейка».
Извращения делаются даже в передаче собственных имен. Так, в Чувашии «Борис» передают как «Норис», «Гегель» как «Кегель». На одном из тюркско-татарских языков «Степанов-Скворцов» передали как «Истипин-Искириц», «Сталин» передается то как «Исталин», то как «Усталин» или «Эйсталин». «Варшава» передается как «Барбача». Русская история М. Н. Покровского вышла на казахском языке как история М. Н. Богоровского. Эти искажения в именах связаны с тем, что переводчики пытаются приспособиться к особенностям языков, не учитывая, что языки развиваются и произношение новых для данного языка звукосочетаний стало фактом («Сталин», «трактор» и др.). Подобные примеры можно умножить».
Несмотря на последовавшие грозные указания ситуация ничуть не изменилась. В ЦК продолжали поступать доклады, что в идеологически важных произведениях при переводе или вносятся искажения, или выбрасываются непонятные переводчику куски текста. В 1935 году, например, при проверке книг, выпущенных в Казахстане, в «Беседах о ленинизме» обнаружилось:
«Установлены следующие искажения текста, приводящие к политическим извращениям: на стр. 254 русского текста: «Практика показала, насколько неправильно и недопустимо выделять и осуществлять отдельные мероприятия, оторванные от всей системы», переведено: «Практика показала и невозможность, и ошибочность осуществления в жизнь хотя бы одного из условий тов. Сталина, не говоря уже о других» (стр. 227 казахского текста)».
Уже в 1936 году некоторые областные партийные и советские органы стали просить разрешения на переход на русский алфавит. В одних случаях это диктовалось практическими соображениями: сложный шрифт создавал проблемы не только при изучении, но и в полиграфии. Отливали буквы для таких шрифтов лишь в двух словолитнях — в Москве и Ленинграде, где посланцы из республик и автономий выстраивались в огромные очереди. Так что порой газеты и книги попросту не могли напечатать. В других случаях ученые продолжали совершенствовать алфавиты на ходу, не обращая внимания на вызываемые этим трудности. В Узбекистане, например, лингвисты выбросили из алфавита две буквы. Некоторые же регионы просто поспешили последовать примеру других и попросили о смене алфавита.
А затем процесс стал массовым и плановым. Одновременно повсюду ликвидировались национальные районы и национальные сельсоветы в местах проживания, школы с преподаванием на национальных языках и национальные педагогические техникумы и вводилось обучение на русском языке. А когда в 1940 году к СССР присоединили Бессарабию и образовали Молдавскую ССР, латинский шрифт на новых территориях без лишнего промедления заменили кириллицей.
При этом речь о русификаторстве и имперском закабалении народов даже не заходила. Ведь все шло обычным, естественным путем. Если присмотреться, можно заметить, что какой бы строй ни начинали строить в России — просвещенную монархию, социалистическую республику или демократическую федерацию,— в результате все равно получается империя.
При содействии издательства Вагриус «Власть» представляет серию исторических материалов в рубрике Архив