Изучайте языки легко
Добавить в Chrome Узнать больше
Преимущества
Мы прислушиваемся к мнению наших клиентов и работаем над улучшением пользовательского опыта
Двойные субтитры
Оригинальные субтитры и перевод в одном месте
Словарь
Сохраняйте слова в личный словарь
Переводите текст везде
Выберите любой текст для просмотра окна перевода
Быстрый доступ к переводу
Доступ к переводчику во всплывающем окне
Произношение
Слушайте произношение слов
Темная тема
Красивый темный режим
Скриншоты
Поддерживаемые сервисы
На этих сайтах можно смотреть фильмы, сериалы и видео с двойными субтитрами
Как в KMplayer сделать так, чтобы субтитры и на русском и на английском присутствовали. 1
Субтитры — синхронизация субтитров — ок. Затем выбираешь с начала первые субтитры rus, затем субтитры — язык субтитров -2 субтитры.
Saня ЛукьяновМыслитель (9161) 13 лет назад
Чето нифига
Dizi Zoomble Ученик (9)
![]() |
Остальные ответы
я тоже спрашивал. Говорят проще перезаписать с одними субтитрами а потом со вторыми
как вы это сделали.
Похожие вопросы
Ваш браузер устарел
Мы постоянно добавляем новый функционал в основной интерфейс проекта. К сожалению, старые браузеры не в состоянии качественно работать с современными программными продуктами. Для корректной работы используйте последние версии браузеров Chrome, Mozilla Firefox, Opera, Microsoft Edge или установите браузер Atom.
«Двойные» субтитры и автопауза — расширение для изучения языков с помощью Netflix и YouTube
Плагин под названием DoubleSubs предназначен для улучшения навыков аудирования и словарного запаса, просто просматривая видео и сериалы с двойными субтитрами.
Это расширение предназначено для помощи в изучении языка способом погружения. Погружение в язык — это наиболее естественный способ изучать его. Вы можете учиться методом погружения в языковую среду с помощью YouTube, или можете смотреть фильмы, телевизионные шоу и сериалы, рекламные ролики это все является часть погружения.
Основная особенность расширения — отображение двух субтитров сразу (например Английски + Русский), чтобы зрители могли сверять их и запоминать нужную им лексику. Однако он поддерживает и другие функции:
- отображение перевода при наведении курсора на слово и прослушивание по клику;
- Автоматическая пауза при наведении курсора на слово;
- Персональный словарь
- Переводчик по клику на иконку расширения
- Перевод текста на любых сайтах
На данный момент расширение доступно для браузеров Google Chrome, Edge, Opera, Яндекс.Браузер
Если вы UX/UI дизайнер или у вас просто есть какой-то фидбек, то с радостью почитаю его ❤️ DoubleSubs7628@gmail.com
- изучение английского
- изучение иностранных языков
- расширения chrome
- расширения
- Расширения для браузеров
- Изучение языков
Как смотреть видео сразу с двумя потоками субтитров
Начнём с примеров практического применения параллельных субтитров:
1. Есть два разных перевода, каждый со своими преимуществами или недостатками, поэтому трудно какой-то из них предпочесть. Иногда хочется посматривать то туда, то сюда. Истина может быть где-то посередине этой стереофонии переводов.
2. Качество перевода сомнительно, хотелось бы иметь на экране также и оригинал, для возможной проверки непонятных участков. Вместо оригинала можно использовать авторитетный перевод на другой язык — например, английский перевод при просмотре китайских, корейских или японских фильмов (тем более что с английских переводов, к сожалению, сегодня чаще всего и пере-переводят азиатское кино).
3. Фильм смотрят в компании, одним нужен оригинал, другим перевод.
Конечно, всё это смахивает на небольшое маньячество, но человек, знакомый с проблемами перевода, готов мириться с некоторыми неудобствами (отъедание экранного пространства, раздвоение восприятия, небольшая морока с подготовкой материалов).
Вариант с перекодированием видео (чтобы получить пару по сути разных субтитров — вшитых + пререндеренных или тестовых) сразу отметаем: долго, неудобно, вредно для изображения. Хотя этот вариант можно взять на заметку, если смотреть придётся на железном плеере и нет другого выхода: но и тогда описанный ниже рецепт пригодится как звено в цепи перекодировки.
Вариант с кропотливым соединением двух субтитров в один с разнесением реплик из двух источников по разным частями экрана или с наглядным разделением их при помощи стилей мы тоже рассматривать не будем, так как это довольно долговременное занятие. Хотя есть скрипт под Linux.
Мы будем использовать AviSynth: что-то вроде посредника между источником и плеером с разнообразными возможностями редактирования фильмов на лету. Скачиваем здесь, русская документация по языку скриптов здесь или здесь.
Однако нам не обязательно учить все тонкости и безграничные возможности языка. Достаточно запомнить всего несколько команд.
Создаём текстовый файл с произвольным именем и расширением .avs. Вставляем в него несколько строк:
LoadPlugin("c:\Program Files\AviSynth 2.5\plugins\VSFilter.dll") DirectShowSource("video.avi") TextSub("video.eng.ssa") TextSub("video.rus.ssa")
Первая строка подключает плагин субтитров при помощи соответствующей команды. Вторая строка загружает видеофайл при помощи системного интерфейса (он достаточно всеядный, поэтому смотреть можно не только в avi, но и в mkv и других популярных контейнерах). Следующие две строчки загружают и встраивают в видеопоток два разных файла субтитров (это команды упомянутого плагина). Не забудьте подставить пути к вашим файлам вместо примеров в кавычках.
Использовать, конечно, следует лишь уже синхронизированные с видео субтитры. И если текстовые или пререндеренные субтитры встроены в контейнер, их нужно предварительно извлечь.
Когда скрипт готов, остаётся подредактировать сами субтитры, чтобы они не сливались на экране. Такие возможности предоставляет формат SSA. Если у нас субтитры другого формата (например, .srt), можно легко сконвертировать их при помощи программ по работе с субтитрами. Например, в замечательном по простоте и функциоанльности и бурно развивающемся Subtitle Edit.
После конвертации остаётся сделать всего несколько правок в самих субтитрах. О формате SSA можно почитать здесь же, здесь и на русском здесь. Одни субтитры мы оставим внизу, другие переместим вверх экрана при помощи параметра Alignment в стиле по умолчанию. В обоих субтитрах можно уменьшить поля (параметры MarginL, MarginR, MarginV) и размер шрифта (Fontsize), чтобы выиграть место на экране (правые и левые поля влияют на количество строк: пространство по вертикали важнее краёв, поэтому лучше две строки внизу от края до края, чем три строки с полями — хотя это и скажется на скорости чтения, но уменьшится вероятность закрытия важной части видеоряда). Если одни субтитры считаются запасными, можно изменить их цвет или прозрачность, чтобы они как бы отошли на второй план (параметры *Color и AlphaLevel).
Остаётся лишь открыть файл .avs в плеере подобно обычному видеофайлу. Тестировалось на MPC-HC с отличными результатами.
Кстати, таким же способом можно организовать ещё более безумное занятие: загрузку сразу трёх потоков (вверху экрана, в центре и внизу). Например, если нужно сравнить два перевода и выбрать лучший, можно загрузить оригинал и два сравниваемых файла и просматривать их синхронно вместе с видео. Сегодня, когда порой стразу три-четыре релиз-группы берутся за один проект перевода и озвучки, такие сравнения могут иметь не только теоретическую или критическую ценность, использоваться не только для профессиональных целей, но и помогать рядовым зрителям выбирать лучший вариант.