Volume и issue в чем разница
Перейти к содержимому

Volume и issue в чем разница

  • автор:

Volume и issue в чем разница

ЖЭТФ, Том 158, Вып. 1, Июль 2020 (Английский перевод — JETP, Vol. 131, No 1

Т.е., в случае с журналами number и issue — синонимы, как я понимаю (хотя зачем тогда в русской версии не используют значок «№» ? Просто потому, что его «нет на обложке»?

Как же тогда запрограммировать автоматическое составление библиографии (впрочем, тут, конечно, вопрос не переводчикам)? ГОСТ я не понял. Для библиотечных работников может и лучше писать, как на обложке, но в списке лит-ры это громоздко.

Ваша ссылка у меня не открывается. В классическом понимании: issue — выпуск/издание, number — номер, volume — том.

Спасибо большое! Но меня удивляет следующее. Это в структуре сайта написано issue. А на обложке (плохо видно) — Number.

И если сгенерировать автоматически библиографическую ссылку в IEEE — единственном западном библиографическом формате, где есть слова (а не просто цифрами), то вылезет:

V. V. Gilewsky and M. M. Sobolevsky, “Explanation of Bump in Reactor Antineutrino Spectrum,” J. Exp. Theor. Phys., vol. 130, no. 5, pp. 671–672, May 2020.

Прошу прощения, нашел сейчас большую картинку:https://bit.ly/3jOezVw

Это очень распространенное явление. Переводное издание начинается с 1956 года, а русскоязычное с 1931. Том обычно в таких журналах считается так: один год — один том. А дальше они подразделяются, на вот тот самый issue\number.

Gilewsky, V. V., & Sobolevsky, M. M. (2020). Explanation of bump in reactor antineutrino spectrum. Journal of Experimental and Theoretical Physics, 130(5), 671–672.

Войдите на сайт, чтобы участвовать в форуме

Правила оформления списка литературы

Внимание: источники указываются в порядке цитирования в тексте;
на все источники из списка литературы должны быть ссылки в тексте;
самоцитирование допускается в объеме не более 10 % от списка источников;
список не менее 10 источников.

1.Список литературы на русском языке (согласно ГОСТ 7.0.5)

Нормативно-правовые документы
Заглавие официального документа (закон, постановление, указ и др.): сведения, относящиеся к заглавию, дата принятия документа // Название издания. – Год издания. – Номер (для журнала), Дата и месяц для газеты. – Первая и последняя страницы.
Нормативно-технические документы
Заглавие нормативно-технического документа: сведения, относящиеся к заглавию, обозначения ранее действующего документа, дата введения. – Год издания. – Объем.
Книги
Однотомное издание
Автор. Заглавие: сведения, относящиеся к заглавию (см. на титуле) / сведения об ответственности (авторы); последующие сведения об ответственности (редакторы, переводчики, коллективы). – Сведения об издании (информация о переиздании, номер издания). – Место издания: Издательство, Год издания. – Объем. – (Серия).

Если у издания один автор, то описание начинается с фамилии и инициалов автора. Далее через точку «.» пишется заглавие. За косой чертой «/» после заглавия имя автора повторяется, как сведение об ответственности.
Если у издания два автора, то описание начинается с фамилии и инициалов первого автора. За косой чертой «/» после заглавия сначала указывается первый автор, а потом через запятую – второй автор.
Если у издания три автора, то описание начинается с фамилии и инициалов первого автора. За косой чертой «/» после заглавия сначала указывается первый автор, а потом через запятую – второй и третий авторы.
Если у издания четыре автора, то описание начинается с заглавия. За косой чертой указываются все авторы.
Если у издания пять авторов и более, то описание начинается с заглавия. За косой чертой указываются три автора и др.
Если у издания есть один или несколько авторов, и также указаны редакторы, составители, переводчики и т.п., то информация о них указывается в сведении об отвественности, после всех авторов перед точкой с запятой «;».
Если у издания нет автора, но указаны редакторы, составители, переводчики и т.п., то описание начинается с заглавия. За косой чертой после заглавия сразу пишутся редакторы, составители и т.п. с указанием функции.
Если у издания нет автора, редакторов и т.п., то после заглавия сразу идет информация об издании после точки и тире «. — ».
Многотомные издания
Автор. Заглавие издания: сведения, относящиеся к заглавию (см. на титуле) / Сведения об ответственности (авторы); последующие сведения об ответственности (редакторы, переводчики, коллективы). – Город издания: Издательство, Год начала издания – год окончания издания.– (Серия).
Обозначение и номер тома: Заглавие тома: сведения, относящиеся к заглавию. – Год издания тома. – Объем;
Обозначение и номер тома: Заглавие тома: сведения, относящиеся к заглавию. – Год издания тома. – Объем. и т.д.
или:
Автор. Заглавие издания: сведения, относящиеся к заглавию (см. на титуле) / Сведения об ответственности (авторы); последующие сведения об отвественности (редакторы, переводчики, коллективы). – Город издания: Издательство, Год начала издания – год окончания издания. – Количество томов. – (Серия).
Неопубликованные документы
Диссертации
Автор. Заглавие: сведения, относящиеся к заглавию (см. на титуле): шифр номенклатуры специальностей научных работников: дата защиты: дата утверждения / сведения об ответственности (автор); последующие сведения об ответственности (коллектив). – Место написания, Дата написания. – Объем.
Автореферат диссертации
Автор. Заглавие: сведения, относящиеся к заглавию (см. на титуле): шифр номенклатуры специальностей научных работников: дата защиты: дата утверждения / сведения об ответственности (коллектив). – Место написания. -Объем.

Электронные ресурсы
Электронный ресурс локального доступа (CD)
Автор. Заглавие [Электронный ресурс]: сведения, относящиеся к заглавию / сведения об отвественности (авторы); последующие сведения об отвественности (редакторы, переводчики, коллективы). – Обозначение вида ресурса («электрон. дан.» и/или «электрон. прогр.»). – Место издания: Издательство, Год издания. – Обозначение материала и количество физических единиц. – (Серия).

Составные части документов
Сведения о статье // Сведения об источнике статьи. – Сведение о местоположении статьи в документе.
Статья из книги
Автор. Заглавие статьи: сведения, относящиеся к заглавию / сведения об ответственности (авторы статьи) // Заглавие книги: сведения, сведения, относящиеся к заглавию / сведения об ответственности (авторы книги); последующие сведения об отвественности (редакторы, переводчики, коллективы). – Место издания: Издательство, год издания. – Местоположение статьи (страницы).
Статья из газеты
Автор. Заглавие статьи: сведения, относящиеся к заглавию / сведения об ответственности (авторы статьи) // Название газеты. – Год выпуска. – Число и месяц выпуска. – Местоположение статьи (страницы).
Статья из журнала
Автор. Заглавие статьи: сведения, относящиеся к заглавию / сведения об ответственности (авторы статьи) // Название журнала. – Год выпуска. – Номер выпуска. – Местоположение статьи (страницы).
Статья из продолжающихся изданий
Автор. Заглавие статьи: сведения, относящиеся к заглавию / сведения об ответственности (авторы статьи) // Заглавие издания. Название серии. – Год издания. – Номер выпуска: Заглавие выпуска. – Местоположение статьи (страницы).
Рецензия
Автор рецензии. Заглавие статьи: сведения, относящиеся к заглавию / сведения об ответственности (авторы статьи) // Название журнала. – Год выпуска. – Номер выпуска. – Местоположение статьи (страницы). – Рец. на кн.: Описание книги.
или
Описание книги. – Рец. Заглавие статьи: сведения, относящиеся к заглавию / сведения об ответственности (авторы статьи) // Название журнала. – Год выпуска. – Номер выпуска. – Местоположение статьи (страницы).

2 Источники на иностранных языках (References)

При переводе русскоязычного источника (книги, монографии, электронного ресурса и пр.) приводится транслитерация фамилий и инициалов авторов, транслитерация и в квадратных скобках перевод названия источника, год и место издания, количество страниц. Место издания должно быть приведено на английском языке (Moscow, Saint-Petersburg и т.п.). Название издания выделяется курсивом, отделяется точкой. Если указывается русскоязычная статья в журнале, то название статьи не приводится. Необходимо указать официальную английскую версию названия журнала (перевод либо транслитерация, обычно указывается на сайте журнала), если ее нет, обычную транслитерацию. Также указывается год издания, номер выпуска, страницы статьи. Название издания выделяется курсивом, отделяется точкой. Для номера журнала используется обозначение no., для описания книг (монографий, учебников и т.п.) указывается, сколько всего страниц (235 p.), статей – диапазон страниц или одна страница (pp. 220-222). Необходимо в описание статьи вносить всех авторов, не сокращая их тремя, четырьмя и т.п.

ВАЖНО знать:

– разделительные знаки, применяемые в российском ГОСТе («//», «–»,«.»), заменены на запятые;
– транслитерированные названия журналов, сборников, материалов конференций, книг выделены курсивом;
– названия сборников, материалов конференций, книг, место издания переведены на английский язык;
– заменены «№» на «No.» и страницы – «s.» на «p.» либо на «pp.»;
– заменены кавычки « » на “ ”;
— название книги выделяется курсивом.

Написание обязательных элементов оформления списка литературы на английском:

тезисы докладов- Abstracts of Papers
материалы (труды) конференции … — Proceedings of the Conference Title…
материалы 1 междунар. конференции (симпозиума, съезда, семинара) — Proceedings of the 1rd International — Conference (Symposium, Сongress, Seminar)
материалы I Всероссийской конференции — Proceedings of the 1nd All-Russian Conference
материалы V Всероссийской научно-практической конференции-Proceedings of the 5th All-Russian Scientific and Practical Conference
дис. … канд. наук — candidate’s thesis
дис. … д-ра наук — Doctor’s thesis
автореф. дис. … канд. наук — Extended abstract of candidate’s thesis
автореф. дис. … д-ра наук — Extended abstract of Doctor’s thesis

Написание общепринятых сокращений слов на английском

Русский Английский
Вып. ussue
Статья=Ст. article
В книге:=В кн in
Том=Т vol.
Серия=Сер. ser.
No
Часть=Ч. part
Глава=Гл. сh.
Страницы=С. р. (в книгах) или рр.(в журналах)
и др еt al.
Без года=б.г. No date = n.d.
Без места=Б.м. N.p.
Спец. выпуск (раздел) special issue (section)

Описание журналов, сборников: Last Name, First Name. Journal Name Volume Number, Issue Number (Year Published): Page Numbers

Транслитерировать русский текст можно на сайте http://www.translit.ru/.

Для списка литературы на иностранном языке можно использовать одну из системе:

  1. APA – American Psychological Association (5th ed.):
    Структура библиографической ссылки на статью:
    Author, A. A., Author, B. B., & Author, C. C. (2005). Title of article. Title of Journal, 10(2), 49-53.
  2. Council of Biology Editors — CBE 6th, Citation-Sequence
    Author AA, Author BB, Author CC. Title of article. Title of Journal 2005;10(2):49-53.
  3. Chicago 15th Edition (Author-Date System)
    Author, Alan A., B. B. Author, and C. Author. 2005. Title of article. Title of Journal 10, (2): 49-53.
  4. Harvard
    Author, A.A., Author, B.B. & Author, C.C. 2005, «Title of article», Title of Journal, vol. 10, no. 2, pp. 49-53.
  5. Harvard — British Standard
    AUTHOR, A.A., AUTHOR, B.B. and AUTHOR, C.C., 2005. Title of article. Title of Journal, 10(2), pp. 49-53.
  6. MLA (Modern Language Association) 6th Edition — Single Spaced Reference List
    Author, Alan A., et al. “Title of article.” Title of Journal 10.2 (2005): 49-53.
  7. NLM — National Library of Medicine
    Author AA, Author BB, Author, CC. Title of article. Title of Journal. 2005;10(2):49-53.
  8. Uniform Requirements for Manuscripts Submitted to Biomedical Journals
    Author AA, Author BB, Author CC. Title of article. Title of Journal. 2005;10(2):49-53.

Статья из журнала (печатный)

Ouyang, D., J. Bartholic and J. Selegean, 2005. Assessing Sediment Loading from Agricultural Croplands in the Great Lakes Basin. Journal of American Science, 1(2): 14-21.

Статья из журнала (электронный)

Shakhov, D.A. and A.A. Panasenko, 2012. Evaluating Effectiveness of Bank Advertising in the Internet: Theory and Practice. World Applied Sciences Journal, 18(Special Issue of Economics). Date Views 10.06.2013 www.idosi.org/wasj/wasj18(Economics)12/13.pdf.

Книга

Описание книг: Last Name, First Name. Title of Book. Publisher City: Publisher Name, Year Published. Page Numbers.

Durbin, R., S.R. Eddy, A. Krogh and G. Mitchison, 1999. Biological Sequence Analysis: Probabilistic Models of Proteins and Nucleic Acids. Cambridge University Press, pp: 356.

Книга без автора

Business: The Ultimate Resource, 2012. Eksmo.

Глава из книги

Leach, J., 1993. Impacts of the zebra mussel (Dreissena polymorpha) on water quality and fish spawning reefs of Western Lake Erie. In Zebra mussels: biology, impacts and control, Eds., Nalepa, T. and D. Schloesser. Ann Arbor, MI: Lewis Publishers, pp: 381-397.

Отчет

Makarewicz, J.C., T. Lewis and P. Bertram, 1995. Epilimnetic phytoplankton and zooplankton biomass and species composition in Lake Michigan, 1983-1992. U.S. EPA Great Lakes National Program, Chicago, IL. EPA 905-R-95-009.

Материал конференции

Stock, A., 2004. Signal Transduction in Bacteria. In the Proceedings of the 2004 Markey Scholars Conference, pp: 80-89.

Диссертация

Strunk, J.L., 1991. The extraction of mercury from sediment and the geochemical partitioning of mercury in sediments from Lake Superior, M. S. thesis, Michigan State Univ., East Lansing, MI.

Интернетресурс

Электронные публикации, которым международной организацией Digital Object Identifier присвоен цифровой идентификатор объекта (doi), описываются аналогично печатным изданиям, с указанием doi без точки после него. В этом случае URL не приводится, поскольку doi позволяет однозначно идентифицировать объект в базах данных, в отличие от сетевого адреса, который может измениться. Например: D’Addato A.V. Journal of biosocial science, 39 (2007): 147–151. doi:10.1017/s0021932006001337

The results of the research, conducted by the French Institute of public opinion. Date Views 01.01.2013 www.dietadyukana.ru/rezultaty-issledovaniya/.

Обратите внимание, гиперссылка должна быть «неактивная», http:// — этот элемент не указывать.

Официальный источник

The Law of the Russian Federation «On education» of 10.07.1992 #3266-1.

Оформление библиографии

Список литературы должен содержать библиографические сведения о всех публикациях, упоминаемых в статье, и не должен содержать указаний на работы, на которые в тексте нет ссылок.

Список приводится в алфавитном порядке после текста статьи (сначала литература на русском языке, затем на иностранных). Ссылки в русскоязычной версии статьи даются на языке оригинала. Сначала – источники на кириллице (на русском, украинском etc), затем – на латинице (на англ., фр. etc).

Библиографические ссылки в тексте статьи следует давать в квадратных скобках. Если ссылку приводят на конкретный фрагмент текста документа, в отсылке указываются порядковый номер и страницы. Сведения разделяются запятой. Например, [10, с. 81].

ЗАПРЕЩАЕТСЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ССЫЛКИ-СНОСКИ ДЛЯ УКАЗАНИЯ ИСТОЧНИКОВ

Также к статье прилагается список литературы в комбинации на латинице и на английском языке (перевод русского варианта ссылки), оформленный в соответствии с инструкцией по транслитерации списка литературы (см. ниже).

ТРЕБОВАНИЯ К ПОЛНОТЕ ОБЗОРА ЛИТЕРАТУРЫ

Список литературы должен включать не менее 20 источников. Выполнение данного требования будет свидетельствовать о том, что работы используют предыдущие научные достижения в необходимой мере.

Авторам, представляющим работы для публикации (до формирования окончательной редакции своей работы) рекомендуется продемонстрировать знание содержания предыдущих номеров журнала Siberian Journal of Life Sciences and Agriculture, и использовать те публикации, которые способствуют улучшению содержания представляемой статьи. На использованные статьи журнала Siberian Journal of Life Sciences and Agriculture автор в установленном порядке должен сослаться в тексте статьи и включить их в список литературы. Выполнение данного требования будет свидетельствовать о научно обоснованном выборе журнала Siberian Journal of Life Sciences and Agriculture для публикации статьи.

Список литературы на русском языке оформляется в соответствии с ГОСТ Р 7.05-2008, на английском языке – согласно требованиям журнала.

В числе источников должно быть не менее 5 иностранных источников.

Не менее половины источников должны быть включены в один из ведущих индексов цитирования:

— Российский индекс научного цитирования: http://elibrary.ru/titles.asp.

NB ! При выборе источника рекомендуется учитывать его открытость. Желательно, чтобы к текстам был доступ через Интернет (в том числе и для печатных изданий). Наиболее точную идентификацию статей из журналов можно получить, если указать уникальный идентификатор, который используют практически все ведущие зарубежные журналы для идентификации своих статей ( Digital Object Identifier – DOI), в том числе и некоторые российские журналы. При наличии в статье, книге DOI, в списке литературы необходимо указывать ее идентификатор.

Если у источника нет DOI, но он размещен в сети интернет в открытом или закрытом доступе (например, статья в архиве журнала), то указывается полный URL на цитируемый источник.

Состав источников должен быть актуальным и содержать не менее 15 современных (не старше 10 лет) статей из научных журналов.

В числе источников не должно быть более 30% источников, автором либо соавтором которых является автор статьи.

Следует обратить внимание на публикации авторов диссертаций (особенно докторских), защищенных в последние годы по ближайшей научной специальности или группе специальностей. Для поиска рекомендуется использовать ресурс http://www.dissercat.com.

ИНСТРУКЦИЯ ПО ТРАНСЛИТЕРАЦИИ СПИСКА ЛИТЕРАТУРЫ

Обязательная англоязычная версия ссылок (References) размещается в статье сразу за списком русскоязычных (исходных) ссылок и подготавливается автором статьи из русскоязычных ссылок, независимо от того, имеются или нет в нем иностранные источники (зарубежные ссылки требуется повторять и в том, и в другом списке литературы), с учетом приводимых ниже рекомендаций:

При переводе русскоязычного источника (книги, монографии, диссертации, электронного ресурса и пр.) приводится транслитерация фамилий и инициалов авторов, транслитерация и в квадратных скобках перевод на английский язык названия источника, год и место издания, количество страниц. Место издания должно быть приведено на английском языке (Moscow, Saint-Petersburg и т.п.). Транслитерированное название издания выделяется курсивом.

Если указывается русскоязычная статья в журнале, то приводится транслитерация и в квадратных скобках перевод на английский язык названия статьи. Необходимо указать официальную английскую версию названия журнала (перевод либо транслитерация, обычно указывается на сайте журнала), если ее нет, обычную транслитерацию. Также указывается год издания, том, номер выпуска, страницы статьи. Название издания выделяется курсивом.

Для тома, номера журнала используются обозначения vol., no. соответственно, для описания книг (монографий, учебников и т.п.) указывается, сколько всего страниц (235 p.), статей – диапазон страниц или одна страница (pp. 220-222, p. 201).

Необходимо в описание статьи вносить всех авторов, не сокращая их тремя, четырьмя и т.п.

На сайте http://translit.ru/ можно бесплатно воспользоваться программой транслитерации русского текста в латиницу.

Последовательность действий:

1. На сайте выбираем стандарт BGN. До помещения текста в рабочее поле и до начала транслитерации убедитесь, что выбрали именно стандарт BGN. Помещаем библиографические ссылки из русскоязычного списка в рабочее поле и нажимаем кнопку «в транслит» (Рис. 1, 2).

Список литературы

  1. Аве-Лаллемант У. Графический тест «Звезды и волны». СПб.: Речь, 2002. 240 с.
  2. Андреева Г. М. Социальная психология: учебник для студ. высщ. учеб. заведений. М.: Из-во МГУ, 1980. С. 298-319.
  3. Божович Л. И. Личность и ее формирование в детском возрасте: монография. СПб.: Питер, 2008. 400 с.
  4. Буре Р. С. Дружные ребята. Воспитание гуманных чувств и отношений у дошкольников: учеб. пособие. М.: Просвещение, 2009. 141 с.
  5. Бутенко В. Н. Особенности межличностных отношений в разновозрастных группах дошкольников: Автореф. дис. . канд. психол. наук. М., 2007. 25 с.
  6. Винокурова Н. В. О возможности инновационного развития педагогических вузов // Гуманитарные науки и образование. 2011. № 2 (6). С. 14-16.
  7. Иванова А.Е. Проблемы смертности в регионах Центрального федерального округа // Социальные аспекты здоровья населения: электронный журнал, 2008. №2. http://vestnik.mednet.ru/content/view/54/30/ (дата обращения: 19.09.2008).
  8. Смирнова О.В. Особенности неспецифического звена иммунитета у больных хроническим атрофическим гастритом // Siberian Journal of Life Sciences and Agriculture. 2016. № 1. C. 53-74. https://doi.org/10.12731/wsd-2016-1-53-74
  9. Berns, R. S., Kaufman S. H. Kinetic family drwings (K–F–D) An lntroduction to Understanding Chidren Through Kinetic Drawings // An lntroduction to Understanding Chidren Through Kinetic Drawings. N.Y., 1970. 146 р.
  10. Kakhnovich S. V. Psychologic-pedagogical foundations of sensory experience formation of children in the process of graphics activity // International journal of experimental education, 2011, no. 1, pp. 37-38.

2. Копируем транслитерированный текст в готовящийся список References.

3. Переводим с помощью переводчика Google все описание источника (кроме авторов и названия издательства) на английский язык, переносим его в готовящийся список (за транслитерированным названием). Перевод, безусловно, требует редактирования, поэтому эту часть необходимо готовить человеку, понимающему английский язык. При обнаружении экспертом редакции низкого качества перевода статья отклоняется!

Англоязычные источники (см. ссылки 7, 8) переносим (копируем) в References, курсивом выделяем название источника.

4. Объединяем описания в транслите и переводное, оформляя в соответствии с принятыми правилами (см. выше). При этом необходимо раскрыть место издания и исправить обозначение страниц на английский язык и произвести технические действия (убираем специальные разделители между полями (“//”, “–“); в квадратных скобках после транслитерации пишем перевод названия источника на английский язык; пишем на английском языке полное место издания и обозначение страниц, название издательства оставляем в транслите или на английском языке (при наличии официального собственного названия). Курсивом выделяем транслитерацию названия источника, и ссылки готовы:

References

  1. Ave-Lallemant U. Graficheskiy test «Zvezdy i volny» [Graphic test “Stars and waves”]. Saint-Petersburg: Rech Publ., 2002, 240 p.
  2. Andreeva G. M. Sotsial’naya psikhologiya [Social Psychology]. Moscow: MGU Publ., 1980, pp. 298-319.
  3. Bozhovich L. I. Lichnost’ i ee formirovanie v detskom vozraste [Personality and its formation in childhood]. Saint-Petersburg: Piter Publ., 2008, 400 p.
  4. Bure R. S. Druzhnye rebyata. Vospitanie gumannykh chuvstv i otnosheniy u doshkol’nikov [Amicable guys. Parenting humane feelings and relationships in preschoolers]. Moscow: Prosveshchenie Publ., 2009, 141 p.
  5. Butenko V. N. Osobennosti mezhlichnostnykh otnosheniy v raznovozrastnykh gruppakh doshkol’nikov [Features of interpersonal relations in the different age groups of preschoolers]. Abstract of PhD dissertation. Moscow, 2007, 25 p.
  6. Vinokurova N. V. O vozmozhnosti innovatsionnogo razvitiya pedagogicheskikh vuzov [On the possibility of the development of innovative pedagogical universities]. Gumanitarnye nauki i obrazovanie, 2011, no. 2, pp. 14-16.
  7. Ivanova A.E. Problemy smertnosti v regionakh Tsentral’nogo federal’nogo okruga [Mortality problems in the regions of the Central Federal District]. Sotsialnye aspekty zdorovya naseleniya, 2008, no. 2. http://vestnik.mednet.ru/content/view/54/30/ (accessed September 19, 2008).
  8. Smirnova O.V. Characteristics nonspecific element immunity in patients with chronic atrophic gastritis. Siberian Journal of Life Sciences and Agriculture, 2016, no. 1, pp. 53-74. https://doi.org/10.12731/wsd-2016-1-53-74
  9. Berns, R. S., Kaufman S. H. Kinetic family drwings (K–F–D) An lntroduction to Understanding Chidren Through Kinetic Drawings. An lntroduction to Understanding Chidren Through Kinetic Drawings. N.Y., 1970, 146 p.
  10. Kakhnovich S. V. Psychologic-pedagogical foundations of sensory experience formation of children in the process of graphics activity. International journal of experimental education, 2011, no. 1, pp. 37-38.

Структура библиографической ссылки в References

Описание англоязычных книг:

Last Name, First Name. Title of Book. Publisher City: Publisher Name, Year Published, Page Numbers.

Niemi E. Structural Stress Approach to Fatigue Analysis of Welded Components. Designer’s Guide. London, 2000, 102 p.

Описание англоязычных журналов, сборников:

Last Name, First Name. Article Title. Journal Name, Year Published, Volume Number, Issue Number, Page Numbers.

Kaplin V.V., Uglov S. R., Bulaev O.F., Goncharov V.J., Voronin A.A., Piestrup M.A. Tunable, monochromatic x rays using the internal beam of a betatron. Applied Physics Letters, 2002, vol. 80, no. 18, pp. 3427-3429.

Swaminathan V., Lepkoswka-White E., Rao B.P. Browsers or buyers in cyberspace? Journal of Computer — Mediated Communication, 1999, vol. 5, no. 2. http://www.ascusc.org/jcmc/vol5/issue2/ (accessed February 7, 2011).

Образец оформления списка литературы (латиница)

Описание русскоязычных книг:

Авторы (транслитерация). Название русскоязычного источника (транслитерация) и курсивом [Перевод названия источника на английский язык]. Место издания на английском языке: Издательство (транслитерация) Publ., год издания, Количество страниц в издании.

Nenashev M.F. Poslednee pravitelstvo SSSR [Last government of the USSR]. Moscow: Krom Publ., 1993, 221 p.

Описание русскоязычных журналов, сборников:

Авторы (транслитерация). Заглавие статьи (транслитерация) [Перевод заглавия статьи на английский язык]. Название русскоязычного источника/журнала курсивом (транслитерация) [Перевод названия источника/журнала на английский язык], год издания, том журнала, номер выпуска, диапазон страниц в статье.

Zagurenko A.G., Korotovskikh V.A., Kolesnikov A.A., Timonov A.V., Kardymon D.V. Tekhniko-ekonomicheskaya optimizatsiya dizaina gidrorazryva plasta [Techno-economic optimization of the design of hydraulic fracturing]. Neftyanoe khozyaistvo [Oil Industry], 2008, no. 11, pp. 54-57.

Yurchenko V.V. Proyektirovaniye karkasov zdaniy iz tonkostennykh kholodnognutykh profiley v srede SCAD Office [Designing of steel frameworks from thin-walled cold-formed profiles in SCAD Office]. Magazine of Civil Engineering, 2010, no. 8, pp. 38-46.

Электронные публикации, которым международной организацией Digital Object Identifier присвоен цифровой идентификатор объекта (DOI), описываются аналогично печатным изданиям, с указанием DOI без точки после него. В этом случае URL не приводится, поскольку DOI позволяет однозначно идентифицировать объект в базах данных, в отличие от сетевого адреса, который может измениться.

D’Addato A.V. Secular trends in twinning rates. Journal of biosocial science, 2007, vol. 39, no. 1, pp. 147–151. https://doi.org/10.1017/s0021932006001337

Обращаем внимание, что в библиографических записях (References) не используются разделительные знаки («//» и «–»).

Перевод «volume of issues» на русский

At the same time, the need to finance tax reform leads to an increase in the planned volume of issues of short-term obligations.

В то же время необходимость финансирования налоговой реформы приводит к росту планируемых объемов эмиссии краткосрочных обязательств.

In addition, the report begins to identify trends in the categories and the volume of issues identified in OIOS recommendations.

Кроме того, в настоящем докладе впервые выявляются тенденции изменений в категориях и количестве проблем, затрагиваемых в рекомендациях УСВН.

Traders are also concerned about the tight deadlines for the transition period: experts unanimously argue that the parties will not have time to agree on a colossal volume of issues in a few months.

Трейдеры озабочены и сжатыми сроками переходного периода: эксперты в один голос утверждают, что стороны не успеют за несколько месяцев согласовать колоссальный объём вопросов.

Three-state This workflow can be used to manage business processes that require organizations to track a high volume of issues or items, such as customer support issues, sales leads, or project tasks.

Трехэтапный рабочий процесс Этот рабочий процесс можно использовать для управления бизнес-процессами, в которых организации требуется отслеживать большое количество вопросов или элементов, таких как проблем поддержки клиентов, потенциальных покупателей и задачи проекта.

It provides a good overview of the scope and volume of issues tackled by the Council this past year and a few other improvements, in particular the incorporation of material that reflects the substance of the Council’s work.

В нем дается полный обзор круга и объема вопросов, которые приходилось решать Совету в течение прошедшего года, а также имеются другие улучшения, в частности в него включены материалы, которые отражают суть работы Совета.

Foreigners also come out of the Russian public debt: the share of non — residents in the volume of issues of Russian Federal Loan Bonds fell on December 1 to 24.7% — the minimum since mid-2016.

Иностранцы выходят и из российского государственного долга: доля нерезидентов в объеме выпусков российских ОФЗ упала на 1 декабря до 24,7% — минимума с середины 2016 года.

Nevertheless, the decrease in interest rates in the PDL segment has already begun to affect the amount of interest income collected — despite the increase in the volume of issues, the volume of revenue in the PDL segment remained at the level of the previous quarter.

Тем не менее снижение процентных ставок в сегменте PDL уже начало оказывать влияние на величину собираемых процентных доходов — несмотря на увеличение объема выдач, объем выручки в сегменте PDL остался на уровне предыдущего квартала.

In 1926, when the first volume of Issues of Narcology was published under the editorship of Sholomovich, he began from the very basics and opened the volume with the discussion of terminology and key notions of the «narkoproblema.»

В 1926 году, когда был опубликован первый выпуск сборника «Вопросы наркологии» под редакцией Шоломовича, последний начал с самых основ и открыл этот выпуск обсуждением терминологии и ключевых понятий «наркопроблемы».

Mr. Menon (Singapore): The annual report of the Security Council that we have before us (A/63/2) provides a good overview of the scope and volume of issues dealt with by the Council in the past year.

Г-н Менон (Сингапур) (говорит по-английски): В представленном на наше рассмотрение ежегодном докладе Совета Безопасности (А/63/2) дается хороший обзор тех многочисленных и важных вопросов, которыми Совет занимался в прошедшем году.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *